เป็นข้อเท็จจริงที่ทราบกันทั่วไปว่าไม่ใช่ทุกสิ่งที่สามารถแปลให้ตรงกับความหมายหรือเจตนาได้ บ่อยครั้งสิ่งนี้เกิดขึ้นเนื่องจากคำศัพท์ของภาษาต้นฉบับ โครงสร้าง และแม้กระทั่งวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้อง
นิซิโอซิน ไซเฟอร์อคาเดมี มังงะออกมาเป็นตัวอย่างล่าสุดข้างต้น
เมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมา Kumar Sivasubramanian ผู้แปลมังงะได้แชร์บน Twitter ว่าบทที่ 13 ที่กำลังจะมาถึงนี้จะเป็นบทสุดท้ายของเขา เขายังแบ่งปันบทความจาก Screen Rant ซึ่งอธิบายถึงเหตุผลที่อยู่เบื้องหลังการลาออกของเขา
https://t.co/T2gL5a5uXK ขออภัย peeps บทที่ 13 จะเป็นครั้งสุดท้ายของฉัน
— KumarSivasubramanian (@kumarprime) 19 กุมภาพันธ์ 2566
บทความในทวีตอ้างถึงส่วนหนึ่งจากบทที่ 10 ซึ่งตัวละครหลัก Iroha Irohazaka เข้าร่วมในการต่อสู้ 'lipogram' กับ Tayu Yugata ลิปโปแกรมคือประโยคหรือย่อหน้าที่ถ่ายทอดข้อความโดยไม่ใช้ตัวอักษรหนึ่งหรือหลายชุด (ในกรณีของภาษาญี่ปุ่น พยางค์)
ในกรณีนี้ การแปลภาษาอังกฤษจะทับศัพท์คำแล้วให้ความหมายเป็นภาษาอังกฤษ แม้ว่ามังงะเรื่อง NISIOISIN จะมีชื่อเสียงในด้านการเขียนอย่างละเอียดและการเล่นคำที่ซับซ้อน แต่นี่เป็นจุดที่ทำให้การแปลภาษาอังกฤษดูเหมือนเป็นไปไม่ได้
หมายเหตุในภาพด้านบนระบุว่าคำแปลนั้นหยาบเนื่องจาก lipograms เหล่านี้ใช้ไม่ได้ในภาษาอังกฤษเนื่องจากความแตกต่างของการออกเสียง
ทวีตของ Sivasubramanian ได้รับการชื่นชมจากแฟน ๆ ขอบคุณเขาสำหรับงานของเขาและเห็นอกเห็นใจกับความท้าทายที่นักแปลต้องเผชิญ เขายังกล่าวอีกว่ามีการจัดเปลี่ยน Viz Media ยังไม่ได้ประกาศความล่าช้าใดๆ
ภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษมีความแตกต่างกันตั้งแต่พื้นฐาน บทสนทนาปกตินั้นสามารถแปลได้อย่างแน่นอน แต่สำหรับปริศนาที่เน้นไวยากรณ์และการเล่นสำนวนอย่างมาก เราจะต้องเข้าใจภาษาด้วยตนเองเพื่อรวบรวมความงามของมัน
เกี่ยวกับ Cipher Academy
Cipher Academy (Ango Gakuen no Iroha) เป็นซีรีส์มังงะแนวลึกลับโดย NISIOISIN และวาดภาพประกอบโดย Yuji Iwasaki เปิดตัวครั้งแรกเมื่อวันที่ 21 พฤศจิกายน พ.ศ. 2565 ในนิตยสาร Weekly Shonen Jump
Iroha Irohazaka เข้าเรียนใน Cipher Academy ซึ่งเป็นโรงเรียนสปาร์ตันที่เน้นกิจกรรมถอดรหัสที่ไม่รู้จบ Kogoe Horagatoge บุคคลลึกลับมอบแว่นตาที่ไม่เหมือนใครให้กับ Iroha ซึ่งมีความลับในตัวเอง
แหล่งที่มา: ทวิตเตอร์